viernes, 10 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 80


80
Capítulo 80
En una nación pequeña con poca población,
tendrían todo tipo de utensilios,
pero no los usarían.
El pueblo apreciaría morir en su tierra,
y no se trasladaría a lugares lejanos.
Aunque tuvieran barcos y carros,
no viajarían en ellos,
aunque tuvieran armaduras y armas,
no las mostrarían.
El pueblo volvería al uso de las cuerdas con nudos,
gustaría de su comida,
encontraría bonitos sus vestidos,
viviría tranquilo en sus casas,
gozaría de sus costumbres.
Los países vecinos estarían tan cerca
que se oirían los cantos de los gallos
y los ladridos de los perros,
sin embargo, las gentes de este pequeño país
morirían ancianas sin haberlos visitado.
* * *
道德經     第八十章
小国寡民   使有什伯之器而不用   使民重死而不远徒   
虽有舟舆   无所乘之   虽有甲兵   无所陈之   
使民复结绳而用之   
甘其食   美其服   安其居   乐其俗   
邻国相望   鸡犬之声相闻   民至老死不相往来   
* * *
(Let there be) a small country with a small population,
Where the supply of goods are tenfold or hundredfold,
   more than they can use.
Let the people value their lives and not migrate far.
   Though there be boats and carriages,
      None be there to ride them.
      Though there be armor and weapons,
      No occasion to display them.
Let the people again tie ropes for reckoning,
   Let them enjoy their food,
   Beautify their clothing,
   Be satisfied with their homes,
   Delight in their customs.
The neighboring settlements overlook one another
So that they can hear the barking of dogs and crowing
   of cocks of their neighbors,
And the people till the end of their days shall never
   have been outside their country.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda