jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 61


61
Capítulo 61
Una gran nación
es como un cauce profundo al que todo confluye,
es la hembra del mundo.
La hembra siempre prevalece sobre el macho
gracias a la tranquilidad,
y por la tranquilidad se abaja ante el macho.
Así, una nación grande
abajándose ante una nación pequeña podrá dominarla.
Y una nación pequeña
abajándose ante una nación grande podrá dominarla.
Así, por la humildad
el grande domina al pequeño
y el pequeño domina al grande.
Una nación grande
no desea más que reunir y alimentar a la gente,
y una nación pequeña
no desea más que ser tenida en consideración
y colaborar con la gente.
Cada una consigue así lo que desea,
pero el grande debe abajarse.
* * *
道德經     第六十一章
大国者下流   天下之交
天下之牝   牝常以静胜牡   以静为下
故大国以下小国   则取小国   小国以下大国   则取大国
故或下以取   或下而取
大国不过欲兼畜人   小国不过欲入事人
夫两者各得所欲   大者宜为下
* * *
A big country (should be like) the delta low-regions,
   Being the concourse of the world,
   (And) the Female of the world.
The Female overcomes the Male by quietude,
And achieves the lowly position by quietude.
Therefore if a big country places itself below a small country
   It absorbs the small country.
(And) if a small country places itself below a big country,
   It absorbs the big country.
Therefore some place themselves low to absorb (others),
   Some are (naturally) low and absorb (others).
      What a big country wants is but to shelter others,
      And what a small country wants is but to be able to
         come in and be sheltered.
Thus (considering) that both may have what they want,
   A big country ought to place itself low.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda