miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 34


34
Capítulo 34
El Gran Tao es como agua desbordada
que fluye en todas direcciones.
Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.
Realizada la obra, no reclama mérito alguno.
Viste y alimenta a todos los seres,
y no se apropia de ellos como dueño.
Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño.
Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos,
se le puede llamar grande.
Así, quien nunca se considera grande,
es capaz de alcanzar la grandeza.
* * *
道德經     第三十四章
大道氾兮   其可左右
万物恃之而生而不辞   功成而不有   衣养万物而不为主
常无欲   可名于小   万物归焉而不为主   可名为大
以其终不自为大   故能成其大
* * *
The Great Tao flows everywhere,
   (Like a flood) it may go left or right.
The myriad things derive their life from it,
   And it does not deny them.
When its work is accomplished,
   It does not take possession.
It clothes and feeds the myriad things,
   Yet does not claim them as its own.
Often (regarded) without mind or passion,
   It may be considered small.
Being the home of all things, yet claiming not,
   It may be considered great.
Because to the end it does not claim greatness,
   Its greatness is achieved.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda