miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 7


7
Capítulo 7
El cielo es perpetuo y la tierra es permanente.
Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos,
por eso son capaces de una existencia perpetua.
Así, el sabio se pone en último lugar,
y se encuentra el primero,
se olvida de sí mismo, y preserva su existencia.
¿No es porque no busca su propia persona
por lo que puede realizarse a sí mismo?
* * *
道德經     第七章
天长地久
天地所以能长且久者   以其不自生   故能长生
是以圣人后其身而身先   外其身而身存
非以其无私耶   故能成其私
* * *
The universe is everlasting.
The reason the universe is everlasting
   Is that it does not life for Self.
Therefore it can long endure.
Therefore the Sage puts himself last,
   And finds himself in the foremost place;
Regards his body as accidental,
   And his body is thereby preserved.
Is it not because he does not live for Self
That his Self is realized?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda