Nº
7
|
|
Capítulo 7
El cielo
es perpetuo y la tierra es permanente.
Son
perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos,
por eso
son capaces de una existencia perpetua.
Así, el
sabio se pone en último lugar,
y se
encuentra el primero,
se olvida
de sí mismo, y preserva su existencia.
¿No es
porque no busca su propia persona
por lo
que puede realizarse a sí mismo?
|
* * *
道德經 第七章
天长地久
天地所以能长且久者 以其不自生 故能长生
是以圣人后其身而身先 外其身而身存
非以其无私耶 故能成其私
* * * |
The universe is
everlasting.
The reason the universe is everlasting Is that it does not life for Self. Therefore it can long endure.
Therefore the Sage
puts himself last,
And finds himself in the foremost place; Regards his body as accidental, And his body is thereby preserved. Is it not because he does not live for Self That his Self is realized? |
DELINEACIÓN DEL TERCER ESTADO - 40 años al servicio del cultivo de la esencia (1979 - 2019) - Taoísmo y Filosofía Taoísta - Libros Gratis y Cursos online - Asistencia personalizada y Clases presenciales - Alquimia Interior Neidan - Rouchi - Taochi-Shench´iching - Chikung - Neikung - Taichichuan - Meditación - Ciencias y Artes aplicadas a la Salud y Larga Vida mediante la Transformación de la Bioenergía Psíquica - material de estudio gratuito - Asesoramiento y Guía
miércoles, 8 de abril de 2020
TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 7
lo que se vaya hacer, es mejor hacerlo con total intensidad de conciencia lúcida
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Wikipedia
Resultados de la búsqueda
No hay comentarios.:
Publicar un comentario