viernes, 10 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 73


73
Capítulo 73
El valeroso pero osado, morirá.
El valeroso pero prudente, vivirá.
Estos dos valores, uno daña y otro aprovecha.
Aquello que el cielo detesta,
¿quién sabrá por qué lo detesta?
El Tao del cielo,sin luchar sabe vencer,
sin hablar sabe responder,
sin llamar todo viene a él espontáneamente,
sin intención sabe planear.
La red del Cielo es inmensa,
y aunque sus mallas son espaciosas,
nada se le escapa.
* * *
道德經     第七十三章
勇于敢则杀   勇于不敢则活
此两者   或利或害   天之所恶   孰知其故   是以圣人犹难之
天之道   不争而善胜   不言而善应   不召而自来   繟然而善谋
天网恢恢    疏而不失
* * *
Who is brave in daring (you) kill,
Who is brave in not daring (you) let live.
In these two,
   There is some advantage and some disadvantage.
    (Even if) Heaven dislikes certain people,
   Who would know (who are to be killed and) why?
Therefore even the Sage regards it as a difficult question.
   Heaven's Way (Tao) is good at conquest without strife,
   Rewarding (vice and virtue) without words,
   Making its appearance without call,
   Achieving results without obvious design.
The heaven's net is broad and wide.
 With big meshes, yet letting nothing slip through.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda