Nº
46
|
|
Capítulo
46
Cuando en
el mundo reina el Tao,
los
caballos de carga retornan llevando estiércol.
Cuando en
el munod no reina el Tao,
los
caballos de guerra se crían en los arrabales.
No hay
mayor calamidad que ser insaciable,
ni hay
mayor desgracia que ser ambicioso.
Por eso,
la satisfacción de saber contentarse,
es una
satisfacción constante.
|
* * *
道德經 第四十六章
天下有道 却走马以粪 天下无道 戎马生于郊
祸莫大于不知足 咎莫大于欲得
故知足之足 常足矣
|
When the world lives
in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts. When the world lives not in accord with Tao, Cavalry abounds in the countryside.
There is no greater
curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession. Therefore he who is contented with contentment shall be always content. |
DELINEACIÓN DEL TERCER ESTADO - 40 años al servicio del cultivo de la esencia (1979 - 2019) - Taoísmo y Filosofía Taoísta - Libros Gratis y Cursos online - Asistencia personalizada y Clases presenciales - Alquimia Interior Neidan - Rouchi - Taochi-Shench´iching - Chikung - Neikung - Taichichuan - Meditación - Ciencias y Artes aplicadas a la Salud y Larga Vida mediante la Transformación de la Bioenergía Psíquica - material de estudio gratuito - Asesoramiento y Guía
jueves, 9 de abril de 2020
TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 46
lo que se vaya hacer, es mejor hacerlo con total intensidad de conciencia lúcida
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Wikipedia
Resultados de la búsqueda
No hay comentarios.:
Publicar un comentario