jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 46


46
Capítulo 46
Cuando en el mundo reina el Tao,
los caballos de carga retornan llevando estiércol.
Cuando en el munod no reina el Tao,
los caballos de guerra se crían en los arrabales.
No hay mayor calamidad que ser insaciable,
ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
es una satisfacción constante.
* * *
道德經     第四十六章
天下有道   却走马以粪   天下无道   戎马生于郊
祸莫大于不知足   咎莫大于欲得
故知足之足    常足矣
* * *
When the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.
There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment
   shall be always content.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda