viernes, 10 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 78


78
Capítulo 78
En el mundo nada hay
más suave y blando que el agua
sin embargo, nada puede superarla
para vencer lo rígido y lo duro,
todo lo demás no puede sustituirla.
Lo blando vence a lo duro,
lo suave vence a lo rígido.
Nadie en el mundo desconoce esto
pero nadie lo practica.
Por eso el sabio dice:
"Quien acepta las impurezas de su nación
puede llamarse su jefe.
Quien acepta sobre sí
las desgracias de su nación
puede llamarse rey del mundo".
Las palabras de la verdad son paradójicas.
* * *
道德經     第七十八章
天下莫弱于水   而攻坚强者莫之能胜   
以其无以易之   
弱之胜强   柔之胜刚   天下莫不知   莫能行   
是以圣人云    受国之垢   是谓社稷主   受国不祥   是谓天下王   
正言若反 
* * *
There is nothing weaker than water
But none is superior to it in overcoming the hard,
For which there is no substitute.
   That weakness overcomes strength
   And gentleness overcomes rigidity,
   No one does not know;
   No one can put into practice.
Therefore the Sage says:
   "Who receives unto himself the calumny of the world
   Is the preserver of the state.
   Who bears himself the sins of the world
   Is king of the world."
Straight words seem crooked.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda