miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 39


39
Capítulo 39
Desde la antigüedad estos alcanzaron el uno:
el cielo lo alcanzó y se hizo puro,
la tierra lo alcanzó y se hizo tranquila,
los dioses lo alcanzaron y se hicieron espirituales,
los valles lo alcanzaron y se hicieron llenos,
los seres lo alcanzaron y nacieron y crecieron ,
los jefes y los reyes lo alcanzaron,
y se hicieron modelo recto para el mundo.
Sin la pureza el cielo se habría partido,
sin la tranquilidad la tierra se habría deshecho,
sin la espiritualidad los dioses habrían desaparecido,
sin la plenitud los valles se habrían agrietado,
sin la vida los seres habrían perecido,
sin la rectitud los jefes y reyes habrían caído.
Por eso, lo valioso tiene su raíz en lo vil,
y lo superior tiene su raíz en lo bajo.
Así los jefes y reyes se llaman a sí mismos
huérfano, indigno y pobre.
¿No es esto prueba de que consideran lo vil como raíz?
¿O acaso es de otra manera?
La más alta alabanza es la no-alabanza.
No se debe querer ser jade extraordinario
sino piedra ordinaria.
* * *
 道德經     第三十九章
昔之得一者   天得一以清   地得一以宁   神得一以灵
谷得一以盈   万物得一以生   侯王得一以为天下贞
其致之
天无以清将恐裂   地无以宁将恐发   神为以灵将恐歇
谷无以盈将恐竭   万物无以生将恐灭   侯王无以贵高将恐蹶
故贵以贱为本   高以下为基
是以侯王自谓孤      不谷   此非以贱为本邪   非欤   故至誉无誉
不欲琭琭如玉   珞珞如石
* * *
There were those in ancient times possessed of the One;
Through possession of the One, the Heaven was clarified,
Through possession of the One, The Earth was stabilized,
Through possession of the One, the gods were spiritualized,
Through possession of the One, the valleys were made full,
Through possession of the One, all things lived and grew,
Through possession of the One, the princes and dukes
   became the ennobled of the people.
   - that was how each became so.
Without clarity, the Heavens would shake,
Without stability, the Earth would quake,
Without spiritual power, the gods would crumble,
Without being filled, the valleys would crack,
Without the life-giving power, all things would perish,
Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble.
therefore the nobility depend upon the common man for support,
And the exalted ones depend upon the lowly for their base.
That is why the princes and dukes call themselves
   "the orphaned," "the lonely one," "the unworthy."
Is is not true then that they depend upon the common man for support?
Truly, take down the parts of a chariot,
   And there is no chariot (left).
Rather than jingle like the jade,
   Rumble like the rocks.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda