jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 51


51
Capítulo 51
El Tao engendra los seres, la Virtud los cría.
La materia les da figura, el ambiente los perfecciona.
Por eso, no hay ninguno entre todos los seres
que no venere al Tao y no aprecie la Virtud.
Esta veneración por el Tao y este aprecio por la Virtud,
no se deben a ningún mandato,
sino que son algo espontáneo por naturaleza.
El Tao los engendra y la Virtud los cría,
les da estabilidad y armonía,
los alimenta y restaura.
Les da la vida pero no se los apropia,
les ayuda en su obrar pero no se apoya en ellos,
los guía pero no los controla.
Esto se llama la misteriosa Virtud.
* * *
道德經     第五十一章
道生之   德畜之   物形之   势成之   是以万物莫不尊道而贵德
道之尊   德之贵   夫莫之命而常自然
故道生之   德畜之   长之育之   亭之毒之   养之覆之
生而不有   为而不恃   长而不幸
是谓玄德
* * *
   Tao gives them birth,
   Teh (character) fosters them.
   The material world gives them form.
   The circumstances of the moment complete them.
Therefore all things of the universe worship Tao and exalt Teh.
   Tao is worshipped and Teh is exalted
   Without anyone's order but is so of its own accord.
Therefore Tao gives them birth,
Teh fosters them,
Makes them grow, develops them,
Gives them a harbor, a place to dwell in peace,
Feeds them and shelter them.
   It gives them birth and does not own them,
   Acts (helps) and does not appropriate them,
   Is superior, and does not control them.
   - This is the Mystic Virtue.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda