miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 32


32
Capítulo 32
El Tao es el absoluto sin nombre,
el origen primordial no diferenciado
que, aunque pequeño,
nada en el mundo puede dominarlo.
Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se les someterían.
El cielo y la tierra están en armonía
y envían su aliento de vida.
Los hombres sin mandatos
se armonizan espontáneamente.
Cuando comienzan las instituciones,
aparecen los nombres,
y una vez que los nombres existen,
se debe saber dónde detenerse.
Saber detenerse es poder estar sin peligros.
Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo
es como los ríos y mares
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
* * *
道德經     第三十二章
道常无名      虽小   天下莫名能臣也
侯王若能守之   万物将自宾
天地相合   以降甘露   民莫之令而自均
始制有名   名亦既有   夫亦将知止   知止所以不殆
譬道之在天下   犹川谷之与江海
* * *
Tao is absolute and has no name.
Though the uncarved wood is small,
   It cannot be employed (used as vessel) by anyone.
If kings and barons can keep (this unspoiled nature),
   The whole world shall yield them lordship of their own accord.
The Heaven and Earth join,
   And the sweet rain falls,
Beyond the command of men,
   Yet evenly upon all.
Then human civilization arose and there were names.
Since there were names,
   It were well one knew where to stop.
He who knows where to stop
   May be exempt from danger.
Tao in the world
   May be compared to rivers that run into the sea.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda