miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 30


30
Capítulo 30
Ayudar al gobernante con el Tao,
significa no servirse de las armas
para conquistar el mundo,
porque las armas gustan de la represalia.
Allí donde hay ejércitos,
crecerán matas de espinos.
Después de una gran guerra,
seguirán años de desgracias.
El buen jefe
simplemente acepta los resultados como son,
sin usar la fuerza.
Aceptados los resultados como son,
no se vanagloria,
no se autoalaba,
no se enorgullece,
lo considera todo
como el único resultado posible
y no se apoya en la fuerza.
Todas las cosas al llegar a la madurez,
comienzan a decaer.
Llegar a un extremo es contrario al Tao,
y lo contrario al Tao,
pronto desaparece.
* * *
道德經     第三十章
以道佐人主者   不以兵强天下
其事好还
师之所处   荆棘生焉
大军之后   必有凶年
善者果而已   不敢以取强
果而勿矜   果而勿伐   果而勿骄
果而不得已   果而勿强
物壮则老   是谓不道
不道早已
* * *
He who by Tao purposes to help the ruler of men
Will oppose all conquest by force of arms.
 For such things are wont to rebound.
Where armies are, thorns and brambles grow.
The raising of a great host
Is followed by a year of dearth.
Therefore a good general effects his purpose and stops.
   He dares not rely upon the strength of arms;
Effects his purpose and does not glory in it;
Effects his purpose and does not boast of it;
Effects his purpose and does not take pride in it;
   Effects his purpose as a regrettable necessity;
   Effects his purpose but does not love violence.
(For) things age after reaching their prime.
That (violence) would be against the Tao.
And he who is against the Tao perishes young.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda