jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 58


58
Capítulo 58
Cuando el gobierno es tranquilo y aburrido,
el pueblo es genuino y honesto.
Cuando el gobierno es vigilante e indagador,
el pueblo es defectuoso e imperfecto.
La desgracia es donde se apoya la dicha,
y la dicha es donde se oculta la desgracia.
¿Quién conoce el límite de ambas?
¿Es que no existe norma fija?
Lo normal se vuelve extraño,
lo bueno se vuelve monstruoso.
La gente está confundida desde hace mucho tiempo.
Por eso el sabio
es firme de carácter pero no es tajante,
franco pero no se excede,
da luz pero no brilla.
* * *
道德經     第五十八章
其政闷闷   其民醇醇   其政察察   其民缺缺
祸兮福之所倚   福兮祸之所伏
孰知其极   其无正
正复为奇   善复为妖
人之迷   其日固久
是以圣人方而不割   廉而不刿   真而不肆   光而不耀
* * *
When the government is lazy and dull,
   Its people are unspoiled;
When the government is efficient and smart,
   Its people are discontented.
Disaster is the avenue of fortune,
(And) fortune is the concealment for disaster.
   Who would be able to know its ultimate results?
(As it is), there would never be the normal.
   But the normal would (immediately) revert to the deceitful.
   And the good revert to the sinister.
Thus long has mankind gone astray!
Therefore the Sage is square (has firm principles),
   but not cutting (sharp-cornered),
Has integrity but does not hurt (others),
Is straight, but not high-handed,
Bright, but not dazzling.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda