jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 52


52
Capítulo 52
El mundo tiene un principio
que se puede llamar la madre del mundo.
Cuando se conoce a la madre,
se conoce a los hijos.
Cuando se conoce a los hijos,
se retorna y se adhiere a la madre,
así la vida estará sin peligros.
Tapando la boca y cerrando las puertas de los sentidos,
al final la vida no estará agotada.
Abriendo la boca y atendiendo a lo mundano,
al final la vida no podrá salvarse.
Ver lo inapreciable, se llama iluminación,
adherirse a la suavidad, se llama fuerza,
servirse de la propia luz para retornar a la luz
es no traer ningún daño sobre uno.
A esto se llama, conformarse con el absoluto.
* * *
道德經     第五十二章
天下有始   以为天下母
既得其母   以知其子   既知其子   复守其母   没身不殆
塞其兑   闭其门   终身不勤   开其兑   济其事   终身不救
见小曰明   守柔曰强
用其光   复归其明   无遗身映
是为习常
* * *
There was a beginning of the universe
   Which may be regarded as the Mother of the Universe.
From the Mother, we may know her sons.
   After knowing the sons, keep to the Mother.
   Thus one's whole life may be preserved from harm.
Stop its apertures,
Close its doors,
And one's whole life is without toil.
Open its apertures,
Be busy about its affairs,
And one's whole life is beyond redemption.
He who can see the small is clear-sighted;
He who stays by gentility is strong.
   use the light,
   And return to clear-sightedness -
Thus cause not yourself later distress.
- This is to rest in the Absolute.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda