miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 37


37
Capítulo 37
El Tao es por naturaleza no-acción,
y sin embargo no hay nada que no lo haga.
Si los jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se transformarían.
Si aún en esa transformación surgieran los deseos,
yo los sometería por el origen primordial sin nombre,
que está libre de todo deseo.
Sin deseos es alcanzar la tranquilidad
y el mundo espontáneamente se equilibraría.
* * *
道德經     第三十七章
道常无为而无不为   侯王若能守之   万物将自化
化而欲作   吾将镇之以无名之朴
无名之朴   夫亦将无欲
不欲以静   天下将自定
* * *
The Tao never does,
   Yet through it everything is done.
If princes and dukes can keep the Tao,
   the world will of its own accord be reformed.
When reformed and rising to action,
   Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity.
The Nameless pristine simplicity
   Is stripped of desire (for contention).
By stripping of desire quiescence is achieved,
And the world arrives at peace of its own accord.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda