Nº
37
|
|
Capítulo
37
El Tao es
por naturaleza no-acción,
y sin
embargo no hay nada que no lo haga.
Si los
jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,
todas las
cosas espontáneamente se transformarían.
Si aún en
esa transformación surgieran los deseos,
yo los
sometería por el origen primordial sin nombre,
que está
libre de todo deseo.
Sin
deseos es alcanzar la tranquilidad
y el
mundo espontáneamente se equilibraría.
|
* * *
道德經 第三十七章
道常无为而无不为 侯王若能守之 万物将自化
化而欲作 吾将镇之以无名之朴
无名之朴 夫亦将无欲
不欲以静 天下将自定
* * * |
The Tao never does,
Yet through it everything is done. If princes and dukes can keep the Tao, the world will of its own accord be reformed. When reformed and rising to action, Let it be restrained by the Nameless pristine simplicity. The Nameless pristine simplicity Is stripped of desire (for contention). By stripping of desire quiescence is achieved, And the world arrives at peace of its own accord. |
DELINEACIÓN DEL TERCER ESTADO - 40 años al servicio del cultivo de la esencia (1979 - 2019) - Taoísmo y Filosofía Taoísta - Libros Gratis y Cursos online - Asistencia personalizada y Clases presenciales - Alquimia Interior Neidan - Rouchi - Taochi-Shench´iching - Chikung - Neikung - Taichichuan - Meditación - Ciencias y Artes aplicadas a la Salud y Larga Vida mediante la Transformación de la Bioenergía Psíquica - material de estudio gratuito - Asesoramiento y Guía
miércoles, 8 de abril de 2020
TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 37
lo que se vaya hacer, es mejor hacerlo con total intensidad de conciencia lúcida
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Wikipedia
Resultados de la búsqueda
No hay comentarios.:
Publicar un comentario