miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 38


38
Capítulo 38
La Virtud no es virtuosa,por eso tiene virtud.
La virtud no deja de ser virtuosa,por eso no tiene virtud.
La Virtud no actúa, y no tiene intención.
La virtud actúa y tiene intención.
La Benevolencia actúa, pero no tiene intención.
La Justicia actúa, pero no tiene intención.
La Rectitud actúa, pero no obtiene respuesta
y se impone con los brazos desnudos.
Perdido el Tao, aparece la virtud.
Perdida la virtud, aparece la benevolencia.
Perdida la benevolencia, aparece la justicia.
Perdida la justicia, aparecen las reglas y la etiqueta.
Estas, son el grado ínfimo de fidelidad
y el origen de todo desorden.
El conocimiento anticipado,es un adorno del Tao
y el origen de toda necedad. Por eso, el hombre grande,
se atiene a lo profundo, y no permanece en lo superficial,
atiende a lo sustancial, y no se queda en los adornos.
Así, rechaza esto y elige aquello.
* * *
道德經     第三十八章
上德不德   是以有德   下德不失德   是以无德
上德无为而无以为   下德无为而有以为
上仁为之而无以为   上义为之而有以为
上礼为之而莫之应   则攘臂而扔之
故失道而后德   失德而后仁   失仁而后义   失义而后礼
夫礼者忠信之薄   而乱之首
前识者   道之华   万愚之始
是以大丈夫处其厚   不居其薄   处其实   不居其华
故去彼取此
* * *
The man of superior character is not (conscious of his) character.
   Hence he has character.
The man of inferior character (is intent on) not losing character.
   Hence he is devoid of character.
The man of superior character never acts,
   Nor ever (does so) with an ulterior motive.
The man of inferior character acts,
   And (does so) with an ulterior motive.
The man of superior kindness acts,
   But (does so) without an ulterior motive.
The man of superior justice acts,
   And (does so) with an ulterior motive.
(But when) the man of superior li acts and finds no response,
   He rolls up his sleeves to force it on others.
 Therefore:
After Tao is lost, then (arises the doctrine of) humanity.
After humanity is lost, then (arises the doctrine of) justice.
After justice is lost, then (arises the doctrine of) li.
Now li is the thinning out of loyalty and honesty of heart.
   And the beginning of chaos.
The prophets are the flowering of Tao
   And the origin of folly.
Therefore the noble man dwells in the heavy (base),
   And not in the thinning (end).
He dwells in the fruit,
   And not in the flowering (expression).
Therefore he rejects the one and accepts the other.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda