viernes, 10 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 77


77
Capítulo 77
El Tao de la naturaleza,
¿no es como cuando se tensa un arco?
La parte de arriba se baja,
y la parte de abajo se eleva,
la parte ancha se reduce,
y la parte estrecha se aumenta.
El orden natural reduce donde sobra
y compensa donde falta,
el orden humano por el contrario,
reduce donde falta y añade donde sobra.
¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?
Sólo el seguidor del Tao.
Por eso, el sabio asiste a todos
pero no se apoya en la obra,
realiza con éxito su obra
pero no se detiene en ella,
no desea manifestar su superioridad.
* * *
道德經     第七十七章
天之道   其犹张弓与   高者抑之   下者举之   有余者损之   不足者补之   
天之道   损有余而补不足   人之道   则不然   损不足以奉有余   
孰能有余以奉天下   唯有道者   
是以圣人为而不恃   功成而不处   其不欲见贤
* * *
The Tao (way) of Heaven,
Is it not like the bending of a bow?
   The top comes down and the bottom-end goes up,
   The extra (length) is shortened, the insufficient (width) is expanded.
It is the way of Heaven to take away from those that have too much
And give to those that have not enough.
Not so with man's way:
   He takes from those that have not
   And gives it as tribute to those that have too much.
Who can have enough and to spare to give to the entire world?
Only the man of Tao.
Therefore the Sage acts, but does not possess,
   Accomplishes but lays claim to no credit,
   Because he has no wish to seem superior.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda