Nº
8
|
|
Capítulo 8
La
suprema bondad es como el agua,
que
beneficia a todo y no se opone a nada.
Su lugar
es aquél que todos consideran el más bajo,
y por eso
está muy cerca del Tao.
Para
permanecer se debe preferir un lugar bajo,
para
pensar se debe preferir lo profundo,
para
relacionarse se debe preferir la benevolencia,
para
hablar se debe preferir la sinceridad,
para
gobernar se debe preferir la aptitud,
para la
actuación se debe preferir la oportunidad.
Así,
solamente no combatiendo a nada,
se estará
libre de defectos.
|
* * *
道德經 第八章
上善若水 水善利万物而不争 处众人之所恶 故几于道
居善地 心善渊 与善仁 言善信 正善治 事善能 动善时
夫唯不争 故无尤
|
The best of men is
like water;
Water benefits all things And does not compete with them. It dwells in (the lowly) places that all disdain - Wherein it comes near to the Tao.
In his dwelling,
(the Sage) loves the (lowly) earth;
In his heart, he loves what is profound; In his relations with others, he loves kindness; In his words, he loves sincerity; In government, he loves peace; In business affairs, he loves ability; In hi actions, he loves choosing the right time. It is because he does not contend That he is without reproach. |
DELINEACIÓN DEL TERCER ESTADO - 40 años al servicio del cultivo de la esencia (1979 - 2019) - Taoísmo y Filosofía Taoísta - Libros Gratis y Cursos online - Asistencia personalizada y Clases presenciales - Alquimia Interior Neidan - Rouchi - Taochi-Shench´iching - Chikung - Neikung - Taichichuan - Meditación - Ciencias y Artes aplicadas a la Salud y Larga Vida mediante la Transformación de la Bioenergía Psíquica - material de estudio gratuito - Asesoramiento y Guía
miércoles, 8 de abril de 2020
TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 8
lo que se vaya hacer, es mejor hacerlo con total intensidad de conciencia lúcida
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Wikipedia
Resultados de la búsqueda
No hay comentarios.:
Publicar un comentario