miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 8


8
Capítulo 8
La suprema bondad es como el agua,
que beneficia a todo y no se opone a nada.
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
y por eso está muy cerca del Tao.
Para permanecer se debe preferir un lugar bajo,
para pensar se debe preferir lo profundo,
para relacionarse se debe preferir la benevolencia,
para hablar se debe preferir la sinceridad,
para gobernar se debe preferir la aptitud,
para la actuación se debe preferir la oportunidad.
Así, solamente no combatiendo a nada,
se estará libre de defectos.
* * *
道德經     第八章
上善若水   水善利万物而不争   处众人之所恶   故几于道
居善地   心善渊   与善仁   言善信   正善治   事善能   动善时
夫唯不争   故无尤
* * *
The best of men is like water;
   Water benefits all things
   And does not compete with them.
It dwells in (the lowly) places that all disdain -
   Wherein it comes near to the Tao.
In his dwelling, (the Sage) loves the (lowly) earth;
In his heart, he loves what is profound;
In his relations with others, he loves kindness;
In his words, he loves sincerity;
In government, he loves peace;
In business affairs, he loves ability;
In hi actions, he loves choosing the right time.
   It is because he does not contend
   That he is without reproach.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda