viernes, 10 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 76


76
Capítulo 76
El hombre, en vida,
es suave y blando,
pero cuando muere es rígido y duro.
Todas las hierbas y plantas, en vida,
son delicadas y tiernas,
pero cuando mueren son secas y marchitas.
Por eso, lo rígido y lo duro siguen a la muerte,
lo suave y lo blando siguen a la vida.
Así, un ejército inflexible será destruido,
y una madera rígida se romperá.
Lo rígido y duro es inferior.
Lo suave y blando es superior.
* * *
道德經     第七十六章
人之生也柔弱   其死也坚强   
万物草木之生也柔脆   其死也枯槁   
故坚强者死之徒   柔弱者生之徒   
是以兵强则不胜   木强则兵   
强大处下   柔弱处上 
* * *
When man is born, he is tender and weak;
   At death, he is hard and stiff.
When the things and plants are alive, they are soft
   and supple;
When they are dead, they are brittle and dry.
   Therefore hardness and stiffness are the companions of death,
   And softness and gentleness are the companions of life.
Therefore when an army is headstrong, it will lose in a battle.
When a tree is hard, it will be cut down.
   The big and strong belong underneath.
   The gentle and weak belong at the top.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda