miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 13


13
Capítulo 13
Honor y deshonor, ambos causan ansiedad,
porque lo que valoramos y tememos está en nuestro yo.
¿Qué significa que honor y deshonor ambos causan ansiedad?
El honor eleva y la desgracia abate,
conseguir un favor causa inquietud, perderlo también.
Por eso digo que honor y deshonor causan ansiedad.
¿Qué significa que lo que valoramos y tememos está en nuestro yo?
La razón por la que tememos es porque tenemos un yo.
Si no tuviéramos yo, ¿qué mal podríamos temer?
Así, a quien valora su yo como al mundo,
se le puede confiar el mundo.
Y a quien ama su yo como al mundo,
se le puede encargar el mundo.
* * *
 道德經     第十三章  
宠辱若惊   贵大惠患若身
何谓宠辱若惊   宠为上   辱为下   得之若惊   失之若惊   是谓宠辱若惊
何谓贵大患若身   吾所以有大患者   为吾有身   及吾无身   吾有何患
故贵以身为天下   若可寄天下   爱以身为天下   若可托天下
* * *
"Favor and disgrace cause one dismay;
What we value and what we fear are within our Self."
What does this mean:
"Favor and disgrace cause one dismay?"
Those who receive a favor from above
   Are dismayed when they receive it,
   And dismayed when they lose it.
What does this mean:
"What we value and what we fear are within our Self?"
We have fears because we have a self.
When we do not regard that self as self,
What have we to fear?
Therefore he who values the world as his self
   May then be entrusted with the government of the world;
And he who loves the world as his self -
   The world may then be entrusted to his care.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda