miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 15


15
Capítulo 15
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
graves, como quien es huésped,
escurridizos, como el hielo que se derrite,
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
amplios, como un valle,
sin discriminaciones, como el agua turbia.
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,
deteniéndose en la impureza?
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,
moviéndose en la quietud?
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
* * *
道德經     第十五章
古之善为道者   微妙玄通   深不可识
夫唯不可识   故强为之容
豫兮若冬涉川   犹兮若畏四邻   俨兮其若客   涣兮若冰之将释   敦兮其若朴   
旷兮其若谷   浑兮其若浊
孰能浊以静之徐清   孰能安以动之徐生
保此道者不欲盈
夫唯不盈   故能蔽而新成
* * *
The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding,
So profound that they could not be understood.
And because they could not be understood,
Perforce must they be so described:
   Cautious, like crossing a wintry stream,
   Irresolute, like one fearing danger all around,
   Grave, like one acting as guest,
   Self-effacing, like ice beginning to melt,
Genuine, like a piece of undressed wood,
   Open-minded, like a valley,
   And mixing freely, like murky water.
Who can find repose in a muddy world?
   By lying still, it becomes clear.
Who can maintain his calm for long?
   By activity, it comes back to life.
He who embraces this Tao
   Guards against being over-full.
Because he guards against being over-full,
   He is beyond wearing out and renewal.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda