miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 27


27
Capítulo 27
El mejor caminante no deja huellas,
las mejores palabras no se equivocan ni ofenden,
el mejor plan no tiene cálculos ni tácticas,
la mejor cerradura no tiene cierre pero no puede abrirse,
el mejor nudo no usa cuerda pero no puede deshacerse.
Por eso, el sabio conoce siempre el mejor medio de ayudar
a los hombres y así nadie es rechazado,
conoce cómo proteger a las cosas,
y así nada es rechazado.
Esto se llama recibir la iluminación.
Así el hombre bueno es maestro para el malo,
y el malo es un valor para el bueno.
Quien no aprecia a este maestro,
y no ama a este valor,
aunque posea gran inteligencia,
estará en una gran confusión.
Esto se llama lo esencial del misterio.
* * *
 道德經     第二十七章
善行无辙迹   善言无瑕瓋   善数不用筹策   善闭无关楗而不可开   
善结无绳约而不可解
是以圣人常善救人   故无弃人   常善救物   故为弃物
是谓袭明
故善人者   不善人之师   不善人者  善人之资
不贵其师   不爱其资   虽智大迷   是谓要妙
* * *
A good runner leaves no track.
A good speech leaves no flaws for attack.
A good reckoner makes use of no counters.
A well-shut door makes use of no bolts,
   And yet cannot be opened.
A well-tied knot makes use of no rope,
   And yet cannot be untied.
Therefore the Sage is good at helping men;
   For that reason there is no rejected (useless) person.
He is good at saving things;
   For that reason there is nothing rejected.
    - This is called stealing the Light.
Therefore the good man is the Teacher of the bad.
And the bad man is the lesson of the good.
He who neither values his teacher
Nor loves the lesson
Is one gone far astray,
   Though he be learned.
   - Such is the subtle secret.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda