jueves, 9 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 55


55
Capítulo 55
Quien recibe en sí mismo la profunda Virtud,
es como un niño recién nacido.
Los insectos venenosos no le pican,
los animales salvajes no le atacan,
las aves rapaces no le apresan.
Sus huesos son suaves y sus músculos delicados,
pero agarra firmemente.
Nada sabe aún de la unión de los sexos,
pero posee absoluta potencialidad,
esto es el grado sumo de fortaleza vital.
Puede gritar durante todo el día,
pero no enronquece,
esto es el grado sumo de armonía interna.
Conocer la armonía interna es eternidad,
conocer la eternidad es iluminación.
Forzar la vida hasta el extremo, es nefasto.
Usar la mente para controlar la energía vital es agresividad.
Las cosas al llegar a la madurez, comienzan a decaer.
Llegar a un extremo es contrario al Tao,
y lo contrario al Tao pronto desaparece.
* * *
道德經     第五十五章
含德之厚   比于赤子
毒虫不螫   猛兽不据   攫鸟不搏
月弱筋柔而握固   未知牝牡之合而朘作   精之至也
终日号而不嗄   和之至也
知和曰常   知常曰明
益生曰祥
心使气曰强
物壮则老   是谓不道   不道早已
* * *
Who is rich in character
Is like a child.
   No poisonous insects sting him,
   No wild beasts attack him,
   And no birds of prey pounce upon him.
His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong.
Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete,
   Which means his vigor is unspoiled.
Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse,
   Which means his (natural) harmony is perfect.
To know harmony is to be in accord with the eternal,
(And) to know eternity is called discerning.
(But) to improve upon life is called an ill-omen;
To let go the emotions through impulse is called assertiveness.
(For) things age after reaching their prime;
That (assertiveness) would be against Tao.
And he who is against Tao perishes young.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda