Nº
21
|
|
Capítulo
21
Lo que es
inherente a la Virtud,
se deriva
únicamente del Tao.
El Tao
constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y
nebuloso, contiene formas.
Vago e
indistinto, contiene objetos.
Profundo
y oscuro, contiene esencias.
Su
esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la
antigüedad hasta hoy,
su nombre
nunca ha dejado de existir
y a
través de él observamos el origen de todo.
¿Cómo
puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el
Tao.
|
* * *
道德經 第二十一章
孔德之容 惟道是从
道之为物 惟恍惟惚
惚兮恍兮 其中有象 恍兮惚兮
其中有物
窈兮冥兮 其中有精
其精甚真 其中有信
自古及今 其名不去 以阅众甫
吾何以知众甫之状哉 以此
* * * |
The marks of great
Character
Follow alone from the Tao.
The thing that is
called Tao
Is elusive, evasive. Evasive, elusive, Yet latent in it are forms. Elusive, evasive, Yet latent in it are objects. Dark and dim, Yet latent in it is the life-force. The life-force being very true, Latent in it are evidences.
From the days of old
till now
Its Named (manifested forms) have never ceased, By which we may view the Father of All Things. How do I know the shape of the Father of All Things? Through these (manifested forms)! |
DELINEACIÓN DEL TERCER ESTADO - 40 años al servicio del cultivo de la esencia (1979 - 2019) - Taoísmo y Filosofía Taoísta - Libros Gratis y Cursos online - Asistencia personalizada y Clases presenciales - Alquimia Interior Neidan - Rouchi - Taochi-Shench´iching - Chikung - Neikung - Taichichuan - Meditación - Ciencias y Artes aplicadas a la Salud y Larga Vida mediante la Transformación de la Bioenergía Psíquica - material de estudio gratuito - Asesoramiento y Guía
miércoles, 8 de abril de 2020
TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 21
lo que se vaya hacer, es mejor hacerlo con total intensidad de conciencia lúcida
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Wikipedia
Resultados de la búsqueda
No hay comentarios.:
Publicar un comentario