miércoles, 8 de abril de 2020

TAOTEKING - TAOTECHING - DAODEJING - 21


21
Capítulo 21
Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y nebuloso, contiene formas.
Vago e indistinto, contiene objetos.
Profundo y oscuro, contiene esencias.
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir
y a través de él observamos el origen de todo.
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el Tao.
* * *
道德經     第二十一章
孔德之容   惟道是从
道之为物   惟恍惟惚
惚兮恍兮   其中有象   恍兮惚兮   其中有物
窈兮冥兮   其中有精
其精甚真   其中有信
自古及今   其名不去   以阅众甫
吾何以知众甫之状哉   以此
* * *
The marks of great Character
Follow alone from the Tao.
The thing that is called Tao
   Is elusive, evasive.
Evasive, elusive,
   Yet latent in it are forms.
Elusive, evasive,
   Yet latent in it are objects.
Dark and dim,
   Yet latent in it is the life-force.
The life-force being very true,
   Latent in it are evidences.
From the days of old till now
Its Named (manifested forms) have never ceased,
By which we may view the Father of All Things.
How do I know the shape of the Father of All Things?
   Through these (manifested forms)!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Wikipedia

Resultados de la búsqueda